象许多人一样,后来才发觉这样做上瘾容易戒除难,所以他多
草在鸦片酊里浸ฤ泡过后来吸,以期获得梦幻和激情的效果。他
种卓越才能ม正是那些报纸亟想报道的主ว要题材。还有些案件
的朋友尽情发挥其出类拔萃的才能ม的余地,而我的朋友的这
了。"
他亲切地说:“我亲爱的华生,你这时候来真是再好不过
诞无稽的案情外,他对其它案情从来是不屑一顾,拒不参与任
何侦查的。可是,在所有这些变化多端的案例中ณ,我却回忆不
起有哪一例会比萨里郡斯托克莫兰的闻名的罗伊洛特家族1
那一例更具有异乎ๆ寻常的特色了。现在谈论的这件事,发生在
我和福尔摩斯交往的早期。那时,我们都是单身汉,在贝克街
合住一套寓所。本来我早就可以把这件事记录下来,但是,当
时我曾作出严守秘密的保证,直至上月,由于我为之作出过保
证的那位女士不幸过早地逝世,方แ始解除了这种约束。现在,
大概是使真相大白于天下的时候了,因为我确实知道,外界对
于格里姆斯比·罗伊洛特医生之ใ死众说纷纭,广泛流传着各
种谣言。这些谣言使得这桩事情变得比实际情况更加骇人听
1้英格兰东南部一郡ຉ。——译者注
闻。
事情发生在一八八三年四月初ม的时候。一天早上,我一觉
醒来,发现歇洛克·福尔摩斯穿得整整齐齐,站在我的床边。
一般来说,他是一个爱睡懒โ觉的人,而壁炉架上的时钟,才刚
七点一刻,我有些诧异地朝他眨了眨眼睛,心里还有点不乐่
意,因为ฦ我自己的生活习惯是很有规律的。
"对不起,把你叫醒了,华生,"他说,“但是,你我今天早上
都命该如此,先是赫德森太太被敲门声吵醒,接着她报复似地
来吵醒我,现在是我来把你叫醒。"ิ
"那ว么,什么事——失火了吗?"
"不,是一位委托人。好象是一位年轻的女士来临,她情绪
相当激动,坚持非要见我不可。现在她正在起居室里等候。你
瞧,如果有些年轻的女士这么一清早ຉ就徘徊于这个ฐ大都市,甚
至把还在梦乡的人从床上吵醒,我认为那必定是一件紧ู急的
事情,她们不得不找人商量。假如这件事将是一件有趣的案
子,那ว么,我肯定你一定希望从一开始就能有所了解。我认为ฦ
无论如何应该把你叫醒,给予你这个机会。"
"我的老兄,那ว我是无论如何也不肯失掉这个ฐ机会的。"ิ
我最大的乐่趣就是观察福尔摩斯ั进行专业性的调查工ื
作,欣赏他迅速地做出推论,他推论之敏捷,犹如是单凭直觉
而做出的,但却总是建立在逻辑的基础之上。他就是依靠这些
解决了委托给他的疑难问题。我匆匆地穿上衣服,几分钟后就
准备就绪,随同我的朋友来到เ楼下的起居室。一位女士端坐窗
前,她身穿黑色衣服,蒙着厚厚的面纱。她在我们走进房间时
站起身来。
"早上好,小姐,"福尔摩斯愉快地说道,“我的名字是歇洛
克·福尔摩斯。这位是我的挚友和伙伴华生医生。在他面前,
你可以象在我面前一样地谈话,不必顾虑。哈!赫德森太太想
得很周到,我很高兴看到เ她已๐经烧旺了壁炉。请凑近炉火坐
坐,我叫人给你端一杯热咖啡,我看你在发抖。"ิ
"我不是因为觉得冷才发抖的,"那个女人低声地说,同
时,她按照福尔摩斯的请求换了个ฐ座位。
"那ว么,是为什么เ呢?"ิ
"ิ福尔摩斯ั先生,是因为害怕和感到เ恐惧。"她一边说着,
一边掀起了面纱,我们能够看出,她确实是处于万分焦虑之
中,引人怜悯。她脸色苍白,神情沮丧ç,双眸惊惶不安,酷似一
头被追逐的动物的眼睛。她的身材相貌象是三十岁模样,可
是,她的头发却未老先衰夹杂着几翧e银丝,表情萎靡憔悴。歇
洛克·福尔摩斯ั迅速地从上到เ下打量了她一下。
"你不必害怕,"ิ他探身向前,轻轻地拍拍她的手臂,安慰
她说,“我毫不怀疑,我们很快就会把事情处理好的,我知道,
你是今天早上坐火车来的。"ิ
"ิ那么说,你认识我?"ิ
"ิ不,我注意到你左ุ手的手套里有一张回程车票的后半
截。你一定是很早ຉ就动身的,而且在到达车站之前,还乘๖坐过
单马车在崎岖的泥泞道路上行驶了一段漫长的路程。"1้
那ว位女士猛地吃了一惊,惶惑地凝视着我的同伴。
"这里面没什么奥妙,亲爱的小姐,"他笑了笑说。“你外套
1原文为dogcນart-,是有背对背两个座位的双轮单马
车。——译者注
的左臂上,至少有七处溅上了泥。这些泥迹都是新า沾上的。除
了单马车以外,没有什么เ其它车辆会这样地甩起泥巴๒来,并且
只有你坐在车夫左面才会溅到泥的。"ิ
"不管你是怎么判ศ断出来的,你说得完全正确,"ิ她说,“我
六点钟前离家上路,六点二十到达莱瑟黑德,然后乘坐开往滑
铁卢的第一班火车来的。先生,这么紧ู张我再也受不了啦,这
样下去我会发疯的。我是求助无门——一个ฐ能ม帮忙的人也没
有,除了只有那ว么一个ฐ人关心我,可是他这可怜的人儿,也是
爱莫能助。我听人说起过你,福尔摩斯ั先生,我是从法林托歇