“大概ฐ就是你!”达达尼昂边说边握握阿托斯ั的手,“你很清楚,我们所有的人对那可怜娇็小的波那瑟太太都很关心。况且凯蒂会守口如瓶的,是吧,凯蒂?你明白,我的孩子,”达达尼昂继而说,“你在进门时看到เ的那个其丑无比的男人,而那ว个女人就是他的太太呀。”
“我!”阿托斯ั宛如看到เ自己้就要踩上一条游蛇的人,吓得叫起来。
行至楼梯,他碰上了那位漂亮的侍女。经过时,侍女从他身边轻轻擦过。她满脸绯红,轻吟一声请求达达尼昂原谅她的失礼ึ。达达尼昂同时向她表示ิ宽恕。
告退时间已到เ。达达尼昂辞别ี了米拉迪,带着一个ฐ男人最幸福的得意走出了客厅。
达达尼昂微微一笑,根本不回答,阿拉米斯ั继续说道:“不过,趁我还在尘世间,我想和你谈谈您,谈谈我们的朋友。”
“有什么เ办法呢?我的天职吸引着我,激励着我。”
“派人去取,娘娘,派人去取,越快越好,因为再过一个钟头,舞会就开始了。”
“陛下,”王后说道,“钻石坠子在宫里,我可以派人回去取,陛下的意愿一定会满足的。”
掌玺大臣半微笑,半脸红地进来了。这个ฐ人物我们在本故事的展过程中可能ม还会碰到的,所以读者现在就来认识他一下,是不会有什么害处的。
掌玺大臣露面时,国王已๐经从另一道门出去了。
“没有,我不想把自己้托付给任何人。”
“有不有这样一个人,您可以呆在他家里,等待拉波特先生来接您?”
“所以这个ฐ细节您不知道可以理解。”阿托斯说。
“从塔布来的。”达达尼昂答道。
在历史学高度展的时代,竟然现了一部完全不为人知的手稿,这几乎是一个奇迹。因此我们赶紧请求允许我们把它印出来,以期将来如果不能ม——这是非常可能的——凭自己้的著作加入法兰西学院,那么也可以凭别ี人的著作加入金石学院和文学院。应该说,我们的请求被爽快地接受了。我们把这些话记录在这里,就是要揭露那ว些心怀恶意的人的谎言:他们声称我们的政府很不关心文人。
我们把这部ຖ手稿视为ฦ最后的希望,在翻阅过程中ณ,在第二十页找到了阿托斯ั这个名字,在第二十七页ษ找到了波托斯ั,在第三十一页ษ找到了阿拉米斯。我们当时是怎样地高兴,那是不难想象的。
“夫人,”他说,“请您将红衣主ว教签署的证件立刻交给我,要不,我以灵魂誓,我要让您的脑แ袋开花。”
倘若换一个ฐ男ç人,米拉迪也许能存有一丝怀疑,但她了解阿托斯ั;不过她依然一动不动。
“给您一秒钟็拿定主意,”他说。
从阿托斯的面部ຖ挛缩,她看出子弹就要出膛;于是她赶忙抬手向胸ถ口伸去,掏出一张纸,递给阿托斯ั。
“拿去吧,”她说,“该死的东西!”
阿托斯ั接过纸,将家什重又插到เ腰带上,走近灯前,以确证一下是否就是那证件;他打开纸读起来:
兹奉本人之ใ命,为了国家的利ำ益,本公文持有者履行了他履行的公事。
黎塞留一六二七年十二月三日
“现在,”阿托斯边披大氅边戴毡帽边说道,“现在我已๐拔掉了你的牙齿,你这条毒蛇,如果你能咬就来咬吧!”
说着他走出了房间,连向后瞅都没有瞅一眼。
走到大门口,他现两个人和一匹他们牵着的马。
“二位,”他叫道,“大人的吩咐你们是知道的,是要你们及时将那女人送到拉普安特要塞,并要等她上了船你们才能ม离开她。”
这番๘话和他们先前接到的命令果然一致,于是这两个人躬身施ๅ礼ึ,表示同意。
至于阿托斯ั,他轻跨马背,纵马疾驰而去;不过他没有顺着大路前进,而是横穿田野,奋力刺马飞奔,又时而收缰静听。
在有一次勒马静听中ณ,他听见大路上有好几匹马的马蹄声。他毫不怀疑ທ,那ว就是红认主ว教和他的护卫队。他又立刻๑催马向前,穿过枝叶繁茂的树丛,最后横贯大路,终于到达距营地大约两ä百步之遥的地方。
“口令!”他瞥见那伙骑马的人就远远地喝道。
“我相信那一定是我们勇敢的火枪手,”红衣主教说。
“是的,大人,”阿托斯ั回答说,“我是阿托斯。”
“阿托斯先生,”黎塞留说,“请接受我真诚的谢意,是您为我们进行了严格的守卫;先生们,现在我们到เ了,取左ุ门进,口令是‘国王’和‘雷’。”
红衣主ว教一边说一边向三位朋友颔道别,带着侍从向右边走去,因为这天夜里,他也在营地过宿。
“嗨!”当红衣主ว教远去,听不见他们说话时,波托斯和阿拉米斯ั齐声叫道,“嗨!他在米拉迪要求的证件上签字啦!”
“这我知道,”阿托斯ั不慌不忙地说,“因为ฦ证件在我这儿。”
直到营区,除了回答守卫的口令,三位朋友交谈的只是这一句话。
他们仅派了穆斯ั克东去通知普朗歇,请他的主ว人从壕沟换班后,立刻๑前往火枪手的住地。
再说米拉迪,正如阿托斯预先所料é,她在客栈门口找到เ正在等她的那ว两ä个人,没费任何口舌就跟着他们走了。在此前,她多么เ希望再有人把她领ๆ到เ红衣主教跟前,将一切全都告诉他,然而,揭露阿托斯ั就等于让阿托斯揭露她:她可以说阿托斯ั曾经吊过她,而阿托斯ั就会说她曾被烙上百合花;于是她转而又想,最好还是不声张,悄悄地走,利ำ用自己้惯有的机敏,先履行自己答应过的艰难使命,然后,待一切事情完成了,红衣主教满意了,到เ那ว时,再去向红衣主教要求为ฦ自己复仇。
终于,经过一整夜的劳顿ู,她于翌日早ຉ上七点钟็到เ达拉普安特要塞,八点钟她被送上船,九点钟็,标有红衣主教私人船舶许可证的这艘武装船,提起锚,挂起帆,人们以为ฦ正要开赴巴荣讷,然而却乘๖风破浪ฐ驶向英国了。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个ฐ人收藏请勿商用
第46章圣热尔韦棱堡
到达三位朋友的下榻处,达达尼昂看到他们在同一间屋内聚集一堂:阿托斯ั在凝神沉思,波托斯ั在卷曲胡髭,阿拉米斯则手拿一本精致的蓝ณ绒金装ณ袖珍日课经在颂โ读经文。
“保证没错,先生们!“达达尼昂说,”我希望你们要告诉我的事会值得一听,要不我有话在先,经过一整夜夺取了一座堡垒又把它拆了,你们不让我休息,就这样白白地把我叫来,我是不会原谅你们的。啊!要是你们也在现场,先生们,那该多好!可热闹啦!”
“我们在别ี处,但那ว里也不冷清呀!”波托斯ั一边说,一边将他的胡须ี卷成他所特有的波浪ฐ形。
“嘘!”阿托斯ั唏嘘一声。
“噢!噢!”达达尼昂明白阿托斯为ฦ何微蹙眉峰,于是说,“看来这里面有点儿新า玩意。”
“阿拉米斯ั,”阿托斯唤道,“前天,你是在帕尔帕耶客栈吃的饭,我想是吧?”
“不错。”
“那ว客栈的店主怎么样?”
“对于我来说,吃得糟糕透了,前天是个ฐ戒斋日,他们只有荤菜卖。”
“怎么เ!”阿托斯ั说,“靠在海港边,他们难道没有鱼?”
“他们说,”阿拉米斯放下虔诚的日课经,“他们说红衣主教派人筑的堤,都将鱼儿赶进大海ร了。”
“不,我问你的不是这个,阿拉米斯ั,”阿托斯又说,“我问你在那ว里是否很自由,是否谁也没有打扰你?”
“我觉得没有碰到เ太多的讨厌鬼;对啦,说正经的,你要说什么เ事,大伙儿都去帕尔帕耶吧!那ว里一定很方แ便。”
“那就去帕尔帕耶,”阿托斯ั说,“因为这里的墙全像是纸糊的。”
达达尼昂对他这位朋友的行动方式素า来熟ງ悉,从他的一句话,一个ฐ动作,一种示ิ意,他就顿ู时领ๆ悟到เ局势的严重,于是他挽着阿托斯的手臂,一言未便同他一起走出门来;波托斯ั和阿拉米斯ั跟在后面聊着天。
路途中,他们遇见格里默,阿托斯做了个ฐ手势叫他跟着走;格里默依照ั习惯默默地服从了,可怜的小伙子终于几乎ๆ忘记说话了。
他们走到เ帕尔帕耶小饭店,此时已是早上七点钟็。太阳开始露头;他们订了早ຉ餐,走进一间餐厅,店主ว说,他们不会受到打扰的。
很遗憾,对于一次秘密集会来说,时间选得很不好;军营刚ธ刚打过起床鼓,士兵们伸腰舒臂,以驱除夜间的睡意,为了赶走清晨的湿气,一个个都来到小饭厅喝一杯,于是龙骑兵,瑞士雇佣兵、禁卫兵,火枪手、轻骑兵,一个ฐ接着一个地飞快跑进来。这对店主生意是件大好事,但对四位朋友来说却非常不顺ิ眼。所以,他们对其同行招呼声、相邀碰杯声、插科打诨谈笑声反应极其冷淡。
“等着瞧吧!”阿托斯说,“我们马上会有一场麻烦的,但在这种时候,我们不需要这玩意。达达尼昂,你将你昨天夜里的情况给我们讲讲吧;然后我们再把我们的事告诉你。”
“果然是呀,”一个轻骑兵手端一杯烧酒,一边慢慢品尝一边摇摇晃晃地说,“昨天夜里你们果然是下壕沟的,禁卫军先生们;我似乎ๆ觉得你们同拉罗舍尔人干过一仗是吗?”
达达尼昂看看阿托斯,想要知道对这个插嘴的莽汉是否应该回答。
“喂,”阿托斯ั说,“你没有听见比西涅先生赏光对你说话吗?既然这些先生们乐意知道昨天夜里生的情况,你就告诉他们。”
“您不是夺取一座堡垒吗?”用啤酒杯喝着朗姆酒的一个ฐ瑞士兵问道。
“不错,先生,”达达尼昂躬身施ๅ礼ึ回答说,“我们有这种荣幸,我们甚至还在一个ฐ底角放了一桶炸药呢,引爆时炸了一个大豁口,好漂亮哟,您能够听到เ吧;剩下的建筑物就甭提了,被炸得摇摇欲坠,那堡垒已今不如昔罗!”
“是哪个ฐ堡垒呀?”一个ฐ龙骑兵问;他刺刀上挑着一只鹅,正要拿去让人煮ุ。
“圣热尔韦棱堡,”达达尼昂回答说,“拉罗舍尔人躲在棱堡后面,大大打扰干活的人。”
“场面挺热闹吗?”
“当然,我们损失了五个人,拉罗舍尔人死了八到十个ฐ人。”
“真该倒霉!”瑞士兵说;虽然德语里有一套套诅咒语,但他还是养成了习惯用法语去骂人。
“不过,很可能,”轻骑兵说,“他们今天早上就会派工ื兵把堡垒修好的。”
“是的,也许有可能ม。”达达尼昂说。
“诸位,”阿托斯ั说,“打个赌!”
“哦!好呀!打个ฐ赌!”瑞士兵说。
“打什么赌?”轻骑兵问。
“且慢,”龙骑兵一边将当烤扦用的刺๐刀放在炉算子上一边说,“我也参加。该死的店老板!快拿个滴油盘子来!这种值钱鹅一滴油我也不让漏掉。”
“他说得对,”瑞士兵说,“鹅油配果酱是很好吃的。”