“我打扰了你们吗,克利福?真对不起。”
然后她望着守猎人,向他道了早安。他摸棱地望着她,低声地回答着。但是仅仅他的现在,已使她觉得种热情之ใ浪荡到เ她身上来了。
这奇的不怕人的小东西,镇静地望着康妮,“男ç爵夫人”于她还是毫无所谓的。
“佐士芬!你知道谁来看你吗?这是谁,佐士芬?查太莱男爵夫人你认得查太莱男爵夫人吗?”
他们俩依旧守着从前的习惯,晚上直到点钟,是要在起度过的,他们谈着,或起读着书,或校阅着他的草稿。但是此中的乐่趣早山消เ失了,他的草稿使康妮烦厌,但是她还是尽她的义务,替他用打字机抄录着,不过,不要等待多时,那奖是波太太来做这工作了。
有时康妮很想对克利ำ福说:“天哟!不要这样可怕地深陷在这个ฐ妇人的手里吧!”但是,她并没有说出来,因为她始终觉得她并不怎么把他放在心里。
“克利ำ福男爵有点话吩咐你,我就是为这个ฐ来的”她用她的温柔的有点喘急的声音说道。
他的样子是这样的斯ั文而自然,她只好跨过了门槛ນ。而进到那间有点沉郁๗的小屋里。
“我想你受的是过度后的消化不良的苦罢。”韩蒙讥讽地说。
“不错,我们有个心灵。我有些关于天文的问题要计算,这问题于我差不多比生死还重要。有时消化不良妨碍我的工作,饮饿的时候妨碍得更厉害。同样,性的饮饿也妨碍我,怎么办呢?”
人们要反对只管反对,我却要表白这部ຖ小说是本纯正的健全的我们今日历需要的书。有些字眼,起初是令人震惊的,过了会便毫不可惊了。这是不是因为我们的心地给习惯所腐化了呢?绝不是。那些宇睛不过惊刺我们的睛眼,但从不惊刺我们的心地。没有心地的人只管震惊去吧,他们是不算数的。有心地的人自知他们是不震惊,而且事实上他们从没有震惊过,他们只觉得有种解脱的感觉。
因此我决意出了这种法国版,它是从原版影印的,价钱是六十法郎。英国的发行家们,力劝我出个删改本,答应我丰富的报酬,或许是桷个孩子在大海边刑事犯罪的小桷!的黄金吧。而且他们坚决要我告诉读者,那么เ来的删改本是部ຖ优美的小说,所有“猥亵”:“”都没有了。这样我有点给他们引诱着了,而开始删改。但那ว是不可能的!那等于用剪刀裁剪我自己的鼻子。书流血了。
“你不应该作激烈的操作吧?”
“不要太经常就是。”
她在愤怒的静默中缓缓地前进着。
“你恨克利福吗?”他最后说。
“恨她?不!和他样的人,我碰过太多了,我再也不自录烦恼地去恨他们了。我早就知道他这粝的人是我所不喜欢的,所以我却置之漠然了。”
“他是哪类的人?”
“呵,你比我更知道,他是那种半年轻的有点带女性的没有睾丸的人。”
“没有什么เ?”
“没有睾丸,男子的睾丸。”
她沉思着。
“难道问题就是这个么?”她有点烦闷地说。
“当个人蠢笨的时候,你说他没有脑筋,当他卑下的时候,你说他没有心。当他怯懦的时候你说他没有脾胃;当他是毫无那种男性的凶猛的火气的时候,你便说他没有塞丸,当他是种驯服了的人的时候”
她沉思着。
“克利福是不是驯服的人?她问道。
“是的,驯服了,并且可恶得很,那是和大多数的这类的人样的,当你反抗他们的时候。”
“你以为ฦ你是不驯服的么?”
“也许不太。”
远远地她看见了点黄|色的灯光。她站住了。
“有灯火么?”她说。
“我常常是点盏灯在家里的。”他说。
她继续和他并行着,但没有触着他。她自己้心里奇怪着为ฦ什么要同他去。为什么เ?
他把门开了;两ä个人进去后,他再把门日住。他想,这好象是个监狱呢!红热的火边,开水壶正在响着;桌子上摆了几个茶杯。
她坐在火边把木椅子上。从寒冷地外面进来,觉得这儿是温暖的。
“我的鞋都湿了,我脱了罢。”康媳说。
她把她穿的袜的两ä脚放在光亮的钢๐火炉围栏上。他到伙食间里找了些食物:面包牛油和卤奄肉。她热起来了。她把外套脱了。
“你要喝可可呢,茶呢,还是咖啡?”他问道。
“我什么都不想,你自己请吃罢。”
“我不想吃什么,只是要给点东西狗儿吃。”
他在砖上稳重地恬静地踱来踱去,预备了碗狗吃的东西。那猎狗不安地举ะ着头望着他。
“来,这儿是你的晚餐;不用装那副怪样子!”他说。
他把碗放在楼梯脚๐下的地席上后,在靠墙的把椅子上坐了下去,脱了他的脚绊和鞋那猎狗儿并不吃,却跑到他的旁้边坐下,不安地仰望着他。
他缓缓地解地他的脚绊。狗儿越靠近着他。
“您怎么啦因为ฦ这儿有个外人所以这么เ不安么呵,女性终是女性!去吃你的晚餐吧。”
他把手放在它的头上,狗儿侧着头依着他。他轻柔地拉着它软滑的长耳朵。
“那ว边,那边!去吃您的晚餐去!去!”
他把椅子移向楼梯那ว边,狗儿柔顺地走去吃它的东西。
“你喜欢狗吗。”康妮问道。
“不,不太喜欢。它们太驯服,太缠绵了。”
他脱了脚绊正在脱着笨重的鞋康妮背着火向房子里望着。多么简朴的间小房子!但是墙上却接着张令人生怖的结婚放大像,显然是他和他的女人,个ฐ有着刚勇的脸孔的年轻女子。
查泰莱夫人的情人第十四章2
“那是你么?:康妮问道。
他回过头来望着他头睥那张大像。
“是的!这像是刚ธ要结婚前照ั的,那时我是二十岁。”他很冷静地望着那像片。
“我喜欢这个像么。”康妮问道。
“喜欢?不!我从来不喜欢照这像。但是她却非照这像不,可。”
他回转头去把鞋脱着。
“你,既不喜欢,为什么挂在那儿也许你太太会高夹的到淖借呢。”她说。
他突然苦笑起来望着她,说:“凡家里值得带走的东西,她都带走了:但是这张像,她却留下了!”
“那么为什么你还留着它呢?为了痴情的缘故么?”
“不,我从来就没有瞧它,我差不多就不知道有它。那ว是从我们这儿来就挂在那里的。”
“你为什么不把它烧了。”
他又回过头来望着那张像:四面装的是丑陋的褐色油金的框子,上面是个没有胡子的活泼的样子很年轻的男ç子,领于有点过高,和个身树有点臃肿,穿着件暗色缎衣,卷发蓬松刚勇的年轻妇人。
“真的,这主意图不错。”他说。
他把鞋脱了换上了双托鞋。他站地椅子上,把墙上的像取了下来,带绿色的图纸上,留下了块苍白色的大方形。
“用不着拂去上面的灰尘上。”他边说,边把像架靠着墙根放了。
他到杂物间里取了把铁锤和钳子回来。坐在刚才坐的那个地位,他开始把那大像架背后的纸撕了,小钉ล子拔了。他沉静地入神地工作着,这神情是他所特有的。
会儿,他把钉子都拔了。他把后面的木板取了下来,再把那坚实的硬纸的像怎取了出来,他觉得有趣的望着那张像怎说“我那时的样子恰是这样:象个年轻的教士;面她那时的样子也恰是这样:象只河东狮子,只头胸ถ的河东狮子!”
“让我瞧瞧。”康妮说。
真的,他胡子剃得光光的,样子顶整洁,这是二二盯前那些整洁的青年之ใ。甚至在像上,他的眼眼也是活泼而无畏ั的。那女人呢,虽然她的颐骨是沉重的。但并不怎样象河东狮子。她有种令人看了不免感动的什么东西。
“个人千万不要留这种东西。”康妮说。
“的确;千万不要留;尤其千万不要去照3”
他把像怎在膝上撕碎了;撕成了小片时,他丢â进火里去。“只是把火壅塞了。”他说。