他去罗浮ด宫美术馆,在那儿,学习了利比和波拉沃罗的画技。又去剧ຕ院看了日场的戏,在那ว儿的一等席上睡了一会儿。在动物园里,他给象吃了蓖æ
刻๑师正穿着污秽的浴ภ衣,眨着睡眠不足的双眼,往画上涂硝酸溶液。
亨利ำ推开窗户,听到了马车夫的朗朗笑声。于是,亨利不愉快的心情也莫明其妙地治好了。听到เ雨中ณ马车夫的笑声,亨利觉得社会并非毫无意义แ,
“已经竭尽全力了。老爷,无论如何,今晚可是什么人都在外面是大年夜嘛。”雨声中ณ传来了马车夫的回答声。“哪,到那儿要明年清晨吗。”
包了起来。“劳特累克先生,你不能ม信他说的,因为ฦ他根本不想卖画。上周,有人说想要塞尚的画ฑ,这是最早的买主ว,塞尚的你知道,他想卖多
说什么เ呀,就是歌麿的三个ฐ女人!”妻子连瞧都不瞧他一眼,向画布走去,一个劲地开始用旧报纸把颜料é筒
九月末的一个傍晚,亨利ำ对伯爵夫人说:
和斯ั拉克神父下象棋,倒也愉快得很:但是和在阿戈斯蒂娜的店里吃午饭是难以相比的,和在拉·努维尔的议论、以及在莱丽喝维昂·肖也是根本无法相比的。
的银行家的女儿略带蔑视的神情:对坐着新的四轮马车、傲慢的女演员索菲·克鲁瓦塞特,伯爵除了兴致勃勃地打招呼外,还意味深长地挤了挤眉眼。
寒暄,使人想起了旧ງ制ๆ度下恭恭敬敬的礼仪:对最近结婚、爬上了贵族阶层
“唉!我不知道。你就把它当作表扬吧。喂!莫里斯,你快收起那副高贵的基督教徒说教的样子,听听我说吧,用道德观来讲,画裸女的场所,无
论是画室还是妓院,是没有区别ี的,对吗?但是,从艺术见地出,那ว差异就很大了。我该怎么เ说你才能明白呢。譬如说吧,就好比原始丛林里的豹和
标本店的豹之间的区别。前者自由,自然美丽,而后者却是填塞东西、无生命的怪物。站在模特儿台上的裸妇,只是脱光衣服的女人,画完之后留在画
布上的,是一服油彩的催淫剂๘,只是一张明信片,然而这可以作为ฦ艺术通过。在妓院,女人并没有裸体的意识,自由á地行走。看到她们行走、坐立、伸懒
腰的样子,使人自然地想到เ伊甸è园的夏娃一定也是这样的吧。望着她们,我清楚地了解,所谓女人不是我们日常见到的“行走的挂衣架”,所谓女人,
是皮肤光滑,极其柔软的两ä足动物,她们会多种多样的姿势。你看到เ过女人笑时的腹部吗?我见过。一天,一个名叫洛朗多的女人同我谈起了一个ฐ在那ว
儿度过一夜的客人的事,这个男人命令她穿修女的衣服,她没听。这个女人说得很有趣,哑剧动作极其精采,女人们都捧腹大笑。她们有的倒在我的床
上仰面朝天,有的俯卧着。这时我看到เ了肚脐起伏,臂部震动,感到เ了她们的整个身心都在笑,连脚尖都弯曲起来。这是布歇医生宣布病人患了淋病时
的症状。我第一次看到เ这么เ令人可怜的情景不过,你是画商,所以同你说了你也不会明白的吧。”
“噢!当然如此,我不明白。那么เ我问一个ฐ问题。既然你认为ฦ妓院的画那么เ好,却还要挂在地下室,这是为ฦ什么?不如同其它的挂在一起,不是更
好吗?你要说是为了照顾ุ一般大众的感情吗?”最后一句话中含着讥讽的潜台词。
“不,完全不是。是为了避开他们猥亵的好奇心。我想让那些极少的能ม理解这些画的理智的人看。而且由于弗路尔·普朗修意外地出名起来,给波
西伦夫人带来麻烦就不太好办了。总之ใ,她并不是经常为ฦ画家提供宿舍来营生的。我不想重复在红磨坊海报上犯过的错误。因为它,顾ุ客们蜂拥而至,
结果我却落得个离开那ว儿的下场。我只想保持现状。对了,不知楼下准备好了吗?酒吧怎么样了?酒呢,送来了多少科涅克白兰地?”
“一切齐备,就像出航的军舰。不过我希望你们不要敲锣打鼓地喧哗。如果让人觉得地下室生什么事了,那可不好。”“不必担心,因为我们是
悄悄地干的,进出都用的是后门。米西亚会来的,至少信上是那么说的。听说简·阿维利尔也来。但是,女演员这种人是自私自利的,她瞪大了眼睛窥
视着有没有什么惊心动魄的事。看来至少有二十至二十五人会来。对了,我差点忘了也邀请了德加。但是他说,他是无论生什么เ也不去展览会。听说
他讨厌人的气味。我原打算请他看看妓院的画ฑ,这下可扫兴了。他一定会理解我的。我期待他带惠斯ั勒1来。”
“如有人向我打听你的住址,我该怎样回答呢?譬如,卡蒙德也许会提出来想同你谈谈。他是法国最大的收藏家。”
“你就说我病了,死了也行;对了,你就说我死了吧。如果知道我死了,就会买一幅的。画家这种人,死了,价值也就十倍左右地上涨。”
“同塞尔维亚国王一起来的话怎么เ办呢?卡蒙德说过也许会带他来的。他现在作为顾问,正在帮助国王收集画,如果国王来这儿说要见见你,那ว时
你从地下室上来吗?”
“为什么เ?如果想见我的话,下来不就行了?”
“你不要说得这么เ狂妄!”
“哎呀呀,带波西隆夫人去歌剧ຕ院遭到เ叱责,说是不高兴遇见巴尔干半岛的国王也遭到เ叱责,这样我就没有立足之地了。”亨利ำ独自笑了起来。“说
实话,我曾经见过他,那是位伟人,但也不必因为他是来看画ฑ的,就急急忙忙地跑上楼去高兴得直搓手吧。”
“知道了,知道了。”莫里斯兴味索然地点了点头。”不管怎么说,我想讲的不是这个,对普朗·留埃尔先生做这样的恶作剧是出于什么企图呢?”
亨利ำ哈哈哈大笑起来。”那ว家伙对你说的吗?”
“是的。他脸上一点儿没有开玩笑的意思。”
“怎样做才好?”亨利ำ仍然笑着。
“他说要来我的画ฑ室看画ฑ,于是我就回答说,请来吧。他走进弗路尔·布朗修,女人们悄悄走近前来。着手工ื作时是很值得看的。‘等一等,小姐,
我是来工ื作的我有家庭呐!’他慌慌张张地大声嚷了起来。你要是当时在场可有趣呐。”
“说起来普朗·留埃尔还是巴黎第一流的画商,我不知道他会怎么报复你。”
“他会采取什么手段呢!”
“不要装腔了,不用我说你也知道的吧。我只是要你说说,有的是可去之ใ处,却要死乞白赖地把一个画家带到妓院去。这举ะ动令人吃惊得简直无话
可说!你不觉得自己้可怜吗?”
“不怎么เ觉得!但是,普朗·留แ埃尔这件事是不好。如果知道了你是我的朋友,但不妨碍买卖就好了。我不会故意于那些对你有妨碍的事的。只是
有点想让女人们愉快一些,不管怎么说,那是一些没有乐趣的家伙。那些不说了,你觉得展览会会来很多人吗?销路好吗?因为ฦ人们常常买花,所以我
1惠斯勒9histler,aທmesAbbottmeill1834—1้90่3,美国画家,侨居英国。——译注
是不是要画几幅花的画ฑ?”
“不必担心,一定有销路的,因为大家开始了解你除了海报之ใ外,还能画其它作品。我认为ฦ卡蒙德如能来倒是件好事,他买了画ฑ,你的地位也就巩แ
固了,因为ฦ这是个只买高档品的人,譬如,莫内、德加、雷诺阿,而且他根本不瞧劣作,只买一等的作品。他是个ฐ吝啬鬼,不过一看到优秀作品就不惜
重金了,好像他打算将所有收集的珍品都捐送给罗浮官美术馆喂,你怎么เ了,你没在听吧。你不高兴自己的个人画ฑ展开幕吗?”
“那毫无疑问是高兴的。”亨利ำ回答说,可是还是定不下心来。“我非常高兴。”
“胡说,你在想无论是个人画展还是卡蒙德怎么都行是吧。你认为ฦ我不了解你举行这个ฐ画展的理由吗?”
“唷,不要那ว么认真,我们不是终生的朋友和互相起过誓的伙伴吗?因为ฦ你不愿意接受我对你的商店的经济援助,所以我才考虑至少要请你让我举
行一次个ฐ人画展。这样总可以卖掉一些,你多少可以得到一些钱。怎么样,难得一起吃顿晚饭吧?”
莫里斯踌躇不答。
“是吗?”亨利寂寞地微笑着。”你要和鲁内一起吃饭吧,我理解你们想两人单独用餐的心情。总之,你能够找到一个好对象真是不错,而且又是
个美人,我真羡慕你。怎么เ样,第一个孩子的名字让我来取,别忘了。那ว么เ晚安,明天再见。”“为了这个人,我们能ม否设法给他介绍一个人呢?”
“是呀。”莫里斯ั沉思起来,他弹去烟灰。“我感到เ他正在毁灭的路上逃跑,他难以忍受孤独,像死了一般。我很了解亨利,像他那ว样渴望生活却
又没有生活经验的人是没有的吧。有的人没有爱就无法生活下去,他就是这种类型的人。一、二年之前,他也怀有希望,然而如今已完全失去了。他已
没有生活下去的欲望,处于这种心境的人该怎么เ办才好呢?”
亨利的所谓二重个人画ฑ展在第二天下午开始展出。四点过后第一辆马车驶来,评论家是稍后一些才出现的。他们一方面留心自己不引人注目,一方แ
面又唯恐别人不注意自己的存在。他们手腕上挂着洋伞,像正在阅兵的将军似的步履缓慢地在画前移动着。他们不时地停下脚步,入神地凝视着画ฑ,往
后退一、二步,歪着脑袋欣赏着,或是在商品目录上做着记录。到เ五点半左右,狭小的画廊已๐挤满了人。人们在画ฑ中寻找自己熟ງ识的面宠,从妇女帽子
中间伸出男人头来,入神地看着画。莫里斯下身穿着条子裤,上面是燕尾服。他看到一群客人急步走了过去,歉意地说:“真不凑巧ู了,作者得了急病没
来,很对不起。”然后又急忙忙向其他人群走去。下午很晚时,伊扎克·卡蒙德伯爵陪伴着一位穿着毛皮里子大衣、看上去像是军人似的人走进会场,
刹้那间场内喧闹起来。”那ว高个子是塞尔维亚国王嗯,他不是两三年前让位了吗”
“我喜欢这幅画。”卡蒙德在一幅画着身穿紧腰衣、戴着金属卡子的丑角模样的妇女像前停了下来说。“但是,署名在哪儿呀?好像没有啊。”他
用有点浮肿的近视眼睛扫描似地细细看了一遍。”我是不买没有署名的画的。我收集的画ฑ都有署名。”
“诚然,您是贤明的,伯爵先生!”莫里斯站在一旁,脸上堆满笑容。
“署名在右角,日期也写在那儿。这幅作品无论是构图、还是色调,都可以说是无可挑剔的佳作。我是无话可说了“多少钱?”
“只要六千法朗。”绘画ฑ收藏家像是向后退了退”‘六千法朗!你,劳特累็克还是初出茅
庐”
“拉斐尔也是如此。当然也有不值钱的作品,无论怎么เ说,这是幅出色的画”
“即使如此,六千法朗还是太贵!对了,三年前,我用同样的价钱买了幅德加的画。”