“啊!那ว个ฐ人叫什么名字,那个人叫什么เ名字!”费尔顿大叫起来,“那个人的名字,请您告诉我!”
“‘刽子手,动手吧!’”
从前,亨利ำ四世围困巴黎时,曾派人从城墙上扔过面包和食品;这一次,红衣主ว教则派人投去一些小传单,传单上他对拉罗舍尔城的军民说,他们领ๆ的行为不公正,自私又野蛮;因为ฦ这些领ๆ储存的小麦很丰ถ富,但就是不分给他们吃;那些领ๆ们正通过这样一种准则,因为他们也有自己้的准则嘛,那ว就是女人、孩子和老人饿死没关系,只要守城的男人们身强力壮就行了。直到เ那ว时起,或出于抵抗的忠心,或出于无力克制ๆ,这个准则ท虽没有普遍贯彻,但从理论转为ฦ实践了;红衣主ว教的传单产生了影响。传单提醒了男人们,那些被饿死的孩子、女人和老人,是他们的儿子、妻子和父亲,大家有难同当才比较公正合理,因为同舟共济才能ม戮力同心。
分而治之ใ。
“难道您是魔鬼?”她说。
米拉迪面如土色。
“他到米拉迪家去过两次呢。”
“怎么,认出你!这么说你早已๐见过那个ฐ男ç人了?”
米拉迪不做作地一改谈锋,漫不经心地问起达达尼昂是否去过英格兰。
众所周知,达达尼昂纵然是一个ฐ二十岁的后生,但他非常谨慎;这时他回忆起有关米拉迪的种种怀疑ທ。他对她大唱红衣主教阁下的颂โ歌,对她说他倘若早ຉ就认识卡弗瓦先生而不是特雷维尔先生,他就不会错过加入红衣主教的守卫队,而去参加国王的禁卫军。
“不要再谈啦,”达达尼昂说道,“咱们把这封信烧掉吧。它也许是向你报告你那ว个ฐ粗俗女人和那ว个ฐ女佣人对你不忠的消เ息。”
“唉!这一切你自己会看到的。”阿拉米斯叹息道。
一时间,大厅里笼罩了不安和混乱ກ的气氛。
国王也回到เ自己้的休息室。
在度过一段动荡不安的青春期之ใ后,他进了一所隐修院,为的是至少暂时抑制一下青年时期的种种荒唐行为ฦ。
流传着一些有关他的故事,下面是其中之一:
“我的一个ฐ朋友。”
“阿托斯ั是什么เ人?”
顺便提一句,波托斯ั换了条肩带,并且脱了大衣。
这时,波托斯ั走近了,举ะ手向阿托斯ั打了个ฐ招呼。接着他转过身,一看见达达尼昂,不禁惊讶地愣住了。
还是闲话少说,言归正传吧。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个ฐ人收藏请勿商用
教父乃第二父亲,所以在这里我们谨提请读者注意,你读了这本书是感到有趣还是感到无聊,责任全在我们,与拉费尔伯爵毫无关系。
“她苏醒了!”年轻人叫了起来,“哦!我的上帝,我的上帝!我谢谢你!”
“夫人,”阿托斯说,“夫人,看在上苍的份上,请告诉我那只空杯是谁的?”
“是我的,先生……”年轻的少妇语声衰竭地答道。
“但是谁给您斟ต了这杯酒?”
“她。”
“她是谁?”
“啊!我想起来了,”波那瑟太太说,“温特伯爵夫人……”
四位朋友异口同声大叫一声,唯有阿托斯ั的叫声凌驾众人之ใ上。
此时,波那ว瑟夫人面如铅灰,无声的疼痛将她彻底击垮,她气喘吁吁地倒在波托斯和阿拉米斯ั的胳膊上。
达达尼昂抓着阿托斯的双手,脸上呈现一副难以表述的痛楚。
“是怎么回事啊!”他说,“你相信……”
他的话语在哽噎ດ中窒息了。
“我相信一切,”阿托斯咬着冒血的嘴唇说。
“达达尼昂,达达尼昂!”波那ว瑟太太叫道,“你在哪儿?
不要离开我,你看得很清楚,我马上就要死了。”
达达尼昂松开一直抓在自己้那ว双挛缩的手中的阿托斯ั的手,跑到เ波那瑟夫人跟前。
她那美丽的面庞已成满面惊容,她那ว双呆滞的眼睛已不再有神,一阵痉挛的颤抖摇曳着她的身躯,额头上流淌着涔๒涔๒汗水。
“看在上苍的份上!快跑去叫医生呀;波托斯ั,阿拉米斯ั,请你们找人救救她吧!”
“没有用了,”阿托斯ั说,“没有用了,她下的毒是找不到เ解药的。”
“是呀,是呀,救救吧!救救吧!”波那瑟太太嗫嚅着,“救救吧!”
然后,她使足全部力气,双手紧ู抱着年轻人的头凝视他片刻๑,仿佛她的全部精灵都交汇在她的目光之ใ中ณ,接着出一声呜咽的叫喊,将自己的双唇紧ู贴于达达尼昂的双唇之ใ上。
“康斯坦斯!康斯坦斯ั!”达达尼昂呼唤着。
一声叹息冲破波那瑟夫人的小口,轻轻掠过达达尼昂的嘴边;这声叹息,正是那ว具如此纯洁如此深情的回归上苍的灵魂。
达达尼昂搂在怀中ณ的只是一具尸体。
年轻人大叫一声,跌倒在他情妇的身旁้,也和他的情妇一样,他的脸色是那ว样的惨白,全身是那ว样的冰凉。
波托斯ั哭泣起来,阿拉米斯ั向空中挥舞着拳头,阿托斯则在胸ถ前划着十字。
就在此时,一位男ç子出现在门口,他的面色几乎和屋里的那ว些人同样的苍白,他环顾ุ一下四周,看到了已๐经死去的波那ว瑟太太和昏厥倒地的达达尼昂。
就在灾难临头的惶惶之ใ际,这位不之ใ客出现了。
“我没有搞错,”来者男子说,“这位就是达达尼昂先生吧!
而你们是他的三位好友阿托斯ั、波托斯ั和阿拉米斯ั三位先生。”
被人称名道姓的三位朋友怀着惊诧看着陌生的来者,他们三人都似乎ๆ觉得面熟。
“诸位,”陌生的来者又说,“你们和我一样正在追踪一个ฐ女人,”他骇人的一笑后又说,“那个女人一定来过这里,因为我在这里看到了一具尸体!”
三位朋友哑然失色;仅仅是这声音和面孔使他们想起他们曾经见过此人,但是他们回忆不起在何种场合。
“诸位,”陌生人继续说,“既ຂ然你们不愿意认出一位你们可能两ä次救过性命的人,我就只好自我介绍了。本人是温特勋爵,是那个ฐ女人的小叔子。”
三位朋友出一声惊异的叫喊。
阿托斯站起身,向他伸手相握:
“欢迎您的光临,勋爵,”他说,“您是自己้人。”
“我是在那个女人走后五小时从朴茨茅斯港动身的,”温特勋爵说,“我在她到达后三小时也赶到了布洛内;在圣奥梅尔,我比她迟到了二十分钟็;最后在莉来尔,我失去了她的踪迹。当我正漫无边际地到เ处打听时,这时我看到เ了你们纵马飞驰,我认出了达达尼昂先生。我当时叫过你们,但你们没有理我;我本想跟随你们一起赶路,但我的坐骑过于疲劳,不能ม和各位的坐骑同前进。可是尽管各位风驰电掣地赶路,但看来还是到เ得太晚了!”
“您看!”阿托斯ั一边说一边向温特勋爵指着死去的波那瑟夫人以及波托斯ั和阿拉米斯ั正努力使其苏醒的达达尼昂。
“难道他们两个都死了吗?”温特勋爵冷静地问道。
“幸好不是,”阿托斯ั答道,“达达尼昂先生只是昏厥而已๐。”
“啊!太好了!”温特勋爵说。
达达尼昂此刻๑果然睁开了双眼。
他挣脱出波托斯和阿拉米斯ั抱他的手臂,像失常的疯子扑向他情妇的尸体。
阿托斯ั站起身,迈着缓慢而庄严的步履走近他的朋友,深情地将他搂在怀里;当达达尼昂抽抽噎ດ噎ດ地哭泣时,他以极为ฦ崇高极为劝慰的语气对他说:
“朋友,像个ฐ男子汉:女人为死者哭泣,男人为ฦ死者报仇!”
“噢!是的,”达达尼昂说,“是的!只要是为ฦ她报仇,我随时准备跟你赴汤蹈火!”
阿托斯充分利ำ用复仇的希望使他不幸的朋友恢复勇气的这一时机,示意波托斯ั和阿拉米斯去找修道院女院长。
这两ä位朋友在走廊里碰上了她,诸多事件使她依然十分迷乱ກ和惶惑。她一反出家修行的惯例,当着五个ฐ世俗男人的在场叫来几位修女。
“夫人,”阿托斯ั挽着达达尼昂的胳膊说,“我们现在将这位不幸女子的尸体托付给您恭敬的侍奉。在成为天上的天使之ใ前,她是人间的天使。请像对待您的一位姊妹那ว样对待她;
有一天我们一定回来在她坟上祈่祷。”
达达尼昂伏在阿托斯的胸ถ前,又哽咽着哭泣起来。
“哭吧,”阿托斯说,“哭吧,你心中ณ充满爱情、青春和生命!唉!我真想和你一样能ม痛哭一场!”
他挽着他的朋友走出来,像疼爱的慈父,像慰藉的牧师,像饱经沧桑的伟人。
五个人各自手执缰辔,仆人跟随其后,一起向城郊已经在望的贝图纳城区进;他们在碰上的第一家客栈门前停了下来。